31 октября в России в 15-й раз отметили свой профессиональный праздник сурдопереводчики. Это очень важная и нужная, но, к сожалению, достаточно редкая профессия: людей с нарушениями слуха в России миллионы, а переводчиков жестового языка, которым они пользуются, — возможно, и двух тысяч не наберется.
В 2012 году, по статистике Всероссийского общества глухих, в стране насчитывалось всего 1100 сурдопереводчиков — а слабослышащих на тот момент было 13 миллионов. Сейчас официальная статистика не ведется, вполне вероятно, что проблема еще и усугубилась.
Чем занимается сурдопереводчик
Технически именно профессии «сурдопереводчик» не существует, есть «переводчик-дактилолог». В любом случае, как бы мы их ни называли, суть одна — эти люди переводят с русского языка на русский же, но жестовый.
Разновидностей жестового языка две — с помощью одной из них специалист показывает общие понятия, другая служит для специфических терминов или других случаев, когда нужно «проговорить» по буквам, например, чье-то имя. Кстати, у людей может появиться свое жестовое имя — определенный жест, который ассоциируется только с ними.
На жестовый язык переводится не только проза, но и стихи — чеканность строк заменяют ритмичные жесты, а вместо рифмы используют повторяющиеся комбинации.
Немного истории
Сурдопереводчики официально появились в России в 1992 году, но на самом деле, конечно, на жестовый язык важную информацию начали переводить гораздо раньше. В 1806 году первых сурдопедагогов начали готовить под Петербургом, а в 1860-м — в Москве.
Читайте также:
Почему кружится голова
Прошло больше века, прежде чем от сурдопедагогов отделились сурдопереводчики — до этого переводили те же люди, которые учили глухих, и не всегда их квалификации хватало. Например, в суде, когда точность перевода очень важна, да и не только там.
В 1917 году на Всероссийском съезде глухих постановили, что для права заниматься переводом нужно специальное удостоверение. В 1926 году начало работу.
Всероссийское общество глухих, которое и занялось продвижением профессии сурдопереводчика. Сейчас таких специалистов готовят в вузах (например, в Московском лингвистическом университете), есть и краткосрочные курсы. Сами специалисты говорят, что базовые навыки можно получить довольно быстро — всего за несколько месяцев.
Правила для сурдопереводчика
Разумеется, профессия налагает на переводчика ряд определенных ограничений. Например, в одежде ему предпочтительнее выбирать темные тона — на темном фоне руки лучше видны. Также запрещается особенно яркий и броский маникюр, так как он будет отвлекать внимание от жестов.
Не должно быть массивных украшений — ничего такого, что могло бы помешать восприятию движения рук и губ (каждое слово не только показывается, но и «проговаривается»). Кроме того, «кодекс этики» сурдопереводчика гласит, что специалист должен быть нейтрален, беспристратен — это особенно важно, если речь идет о переводе для юридических целей.
Для некоторых людей сурдопереводчики — единственная возможность полноценной коммуникации с окружающими. Зачастую такие специалисты и сами происходят из семьи слабослышащих. Человеку без проблем со слухом сложно представить, как можно не иметь возможности рассказать врачу, что именно и как болит, мастеру в парикмахерской — как нужно подстричь, продавцу — какой именно товар требуется и какого размера, да хотя бы просто — как посмотреть новости в режиме онлайн, а не почитать.
Специалисты по жестовому языку приносят огромную пользу обществу, помогая слабослышащим его членам встраиваться в повседневную жизнь и не чувствовать себя изгоями.
Фото istockphoto.com